Torna allahome saveriorubini.it
notizie, meteo e altri servizi
Guarda la mappa del blog - Scrivi: disegno di una busta da lettere Saverio Rubini

21 febbraio 2010

"Ringa" ?!?

Qualcuno si è accorto che la pubblicità di un noto servizio telefonico a tot Euro al minuto, a un certo punto dice: "ringa WXYZ" ?
Al posto di "WXYZ", naturalmente, c'è il numero.

Come che significa: "ringa" ?
Sta per:

Insomma, "ringa" è l'ennesima, falsa pseudo traduzione di un termine dall'inglese all'italiano.

Il verbo inglese "to ring", infatti, significa "telefonare".
Chi ha creato la pubblicità, lo ha trasformato in "ringare", in modo del tutto disinvolto.

Di primo acchitto si potrebbe anche pensare che, in fondo, si tratta solo di un gioco pubblicitario.

Invece, pensando a tutti gli altri casi avvenuti nel corso degli anni, non c'è che da continuare a preoccuparsi di quale deriva prenda la lingua italiana...

(Vedere anche: "Traduzioni? No: trasformazioni"; del 20 febbraio 2010)

# pubblicato da Saverio Rubini @ 19:50
# torna a inizio pagina - scrivi un commento

20 febbraio 2010

Traduzioni? No: trasformazioni!

Nel mondo dell'informatica, tanti termini inglesi vengono brutalmente "trasformati" in italiano, invece di essere tradotti.

Ecco alcuni (brutti) esempi che hanno preso piede nel linguaggio scritto e parlato:

Ogni volta che è possibile, meglio utilizzare i termini corretti in italiano.

# pubblicato da Saverio Rubini @ 20:02
# torna a inizio pagina - scrivi un commento

Grazie a: This page is powered by Blogger. Isn't yours?